身在美国,用第二语言交朋友难免有些困难,而这种困难不仅体现在表面的听说障碍上,更多的却源自于文化背景代沟和缺失共同话题。所以今天小编为大家整理了一些当下2018年美国最in的表达方式,希望大家拿出小本本记一下,兴许去美国后都用得上~Hello大家好啊我是那只UConn大二狗,什么品种并不重要。给大家分享一个消息吧:我从今天开始上暑校啦,报了节Oral Communication课练习自己的口语,回美国之后但愿能再多收几只野生的美国朋友。
其实小编我吧,日常交流时口语和听力不算差,但跟白姐姐们每聊半个小时,难免会相视尬笑几分钟然后接着聊……后来反思我发现,这可能是因为我讲英文时比较古板,乏味,不如我的中文沙雕逗比深井冰…所以人家白姐姐跟我讲话时,像是老师在一本正经开家长会一样,根本放不开~
换位思考一下,我跟会讲一些中文的歪果仁聊天,他中文发音标准,逻辑清晰,但我还是可能会味同嚼蜡。因为他即不认识谁是陈独秀,也听不懂“老铁双击666”。不懂“坑爹”也不懂“卧槽”,这样还能怎么聊?
所以,今天小编特地去采访了一个朋友Kiss,问他:“最近几年美国有些什么受欢迎的网络用语?”Kiss超级认真地给我列了一堆:
Lit是被旧词新用了,原本的意思是点火,后来很长一段时间都用来形容喝醉了,现在最流行的用法是“令人激动和兴奋的”,其实完全可以理解成它的本意“点火”,你看啊,当派对变得很“燃”的时候,那不就令人兴奋了吗?
有趣的是,英文中曾经表达“醉了”的词语,后来演变成了兴奋的意思,而中文的“醉了”却表示的是很无奈。看来亚文化的裂变轨迹是多向的~
在我最爱的美剧《This is Us》里,女儿不想让老爸去学校做演讲,老爸很不服,就说道“It's gonna be lit!” 然后女儿很无语,说:“你对Lit这个词是不是有什么误解…”结果当然是她爹在演讲现场各种出糗,超级可爱哈哈哈。
Turnt的意思差不多,既可以表示醉了也可以表示兴奋和疯狂的状态…话说为什么一说到Lit和Turnt我满脑子都是夜店蹦迪闪瞎人的灯光和炸耳朵的音乐(我甚至没有去过夜店)……?
RT
Retwitter,相当于我们说的“转发微博”,但你压根都不需要去Twitter实际转发的时候才用这个词,而是可以在想要表达“我同意”、“+10086”的任何语境下使用。
高的钥匙和低的钥匙。不对,这是直译的低调和高调~ 现学现用,我来造个句:I’m low-key aggrieved,意思是:“宝宝心里苦,但是宝宝不说。” 再比如“I low-key like this”, 跟默默喜欢是一个意思啦。还有比如说:“I low-key hate butterfly, don't tell anyone.”
High-key 经常用在表达同意、喜欢还有不喜欢上,有“强烈”、“非常”的意思。
Shade
A friend throws shade at you,你的化妆师朋友在你脸上打了修容阴影。咳不闹了,真实意思是含沙射影,这句话实际是说“你的朋友对你有些不屑和鄙视的行为”,像是翻白眼或者冷笑等等。
Business Insider有个很好的栗子是这样说的:如果直接侮辱人,那可以称为“Read”,比如告诉别人他的眼镜很丑;但如果用一种阴阳怪气的语气说:“天啊,我真高兴你能攒下钱买这副眼镜”,听上去并没有侮辱眼镜很丑,但其实冷嘲热讽的就是这副眼镜和人丑,那么这样就属于Throw Shade。
Well,在中文里实在找不到合适的词,那就翻译成“你的朋友在婊你”吧……
这是最近特别流行的一个词,意思是影响力或者名气。比如说“Chasing Clout”,就是追求名利和人气的意思,有个词叫“Clout Chaser”,我不信你们猜不出来这是啥意思。
Kiss还说了,Clout Chaser会希望自己受欢迎,得到更多的赞和涨更多粉,我说我知道了,我就是个Clout Chaser。他说不不不,Clout Chaser都是煞笔,你不是煞笔。
Ehhh…Thank you? 可我真的想得到更多赞还有涨粉啊啊啊啊!
FOMO全称是Fear of missing out,是“唯恐落伍的”、“害怕错过什么重要的东西的(感觉)”,是个形容词,通常发生在这种情况:有个不容错过的活动或者地点,你却根本不在那。
来造个句:“Ughhh I’m feeling fomo right now since all my friends has enjoyed one point point.” 翻译过来就是:“麻蛋,损失了一个亿,感觉全国人民除了我都喝过一点点。” (“一点点”的英文是啥?这不重要。)
而美国人后来又在FOMO的基础上进行了再次创造,发明了JOMO,也就是Joy of missing out的简写,用来表现那种在家抱着Netflix的爽歪歪肥宅生活。“I'm staying in tonight and I'm bursting with JOMO.” 说到Netflix还有个梗叫“Netflix and chill”,这是个含蓄的约炮方式,翻译过来就是“你别误会,我只是想跟你一夜无眠,抱着Netflix纯聊天”。
One True Pairing.在中国相当于是你很喜欢的CP,像是有人很喜欢张若筠和唐艺昕这一对儿,也有人喜欢JB和傻脸娜。而每次你喜欢的情侣宣告分手的时候,你都会难受的ya pi,这样的情侣就算得上你的OTP了。
过度戏剧化,用力过猛的意思。比如说一个很休闲的户外活动,你穿一件金光闪闪的礼服出现,别人就会觉得你很 Extra.
记得在蔡崇达先生的《皮囊》里,有个本身很朴素的人去参加宴会,穿着隆重,用力地打招呼,用力地介绍自己,不合时宜地做每件事,这样的人就可以称作为Extra。中文里的“过了”、“浮夸”有差不多的意思。
话说我曾经在哈特福德的地铁站看见过一个,身穿bling bling银色外套,浑身挂件过膝绑带长靴、超闪反光墨镜,一头长发,浓妆艳抹的男人,看他第一眼我就觉得,Lady Gaga早就该退休了!这样的人,绝对Extra!
Goals,就是狗子的意思。Goals表达的是对别人的羡慕之情,希望能够以其为目标,朝着这个方向努力。比如说看到很养眼的情侣,你可以将其形容为Couple Goals;看到一群玩得很好的朋友,你可以将其形容为Squad Goals.
在中国如果说什么东西“基本款”是不带贬义的,但在美国说一个人basic就仿佛在说他普普通通,没有吸引力和人格魅力的体现,通常Basic Girl会喜欢的东西: Instagram Filtering, Startbucks, UGG boots…
这是Holy S**t的委婉表达。值得一提的是,还有很多粗话都喜欢用省略或者谐音的方式变得更让人容易接受:比如在《破产姐妹》里,Caroline把Shit说成Sheet,还有WTF在读的时候会省略成What the…或者改成What the hell/heck,再比如LMFAO(Laugh my f**king a** out)、STFU (Shut the f**k up)、AF (As f**k,表示到了极致)。再顺便说,lol是笑出声,LoL是英雄联盟。
这个在中国并不起眼的“醒醒,别做梦了”,在美国用法并不同。通常指那些在种族和性别话题上更博学、有同情心、思想更前卫创新的人。几年或者几十年前,人们对于性别和种族的少数群体没有太多关注,而随着大家的意识增强,“觉醒”、并主动去了解和帮助这些群体的人就可以被称为Woke.
哈哈哈哈这个Karaoke Filibuster的含义实在有点搞笑:“The act of preventing others from participating in karaoke by choosing an extraordinary long song.”
这个词指的是那些一口气唱完巨长的歌然后根本不给别人发挥机会的麦霸,Karaoke Filibuster的代表人物有唱《情歌王》的古巨基、唱《圆周率》的初音未来,还有唱《金刚经》、《大悲咒》的华语群星……
美国近期流行的用语,这么几个明显是不够的,那么究竟在哪里可以搜索到自己不理解的词语还有俚语呢?小编我给大家推荐一下Urban Dictionary,在那里可以搜索到美国甚至全世界的各种花式网络流行语、俚语、俗语。
另外,在和美国同学交流的过程中,也可以秉承“不懂就问”的优良传统,虚心向同学请教词语的含义和用法,最后把那些奇怪的美国梗全都积累起来,今后再遇到相同的情境就不怕词穷了!
亲爱的TD小伙伴们,你们还知道哪些美国流行用语呢?快在留言区评论跟我分享一下吧!