Chinglish一词的由来很简单:Chinese+English 在《中式英语之鉴》中作者对Chinglish有着这样的解读:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
也就是说,Chinglish就是将中文和英文mix,将带有中文词汇和句法特征的内容直接套用到英文表达中。造成这一问题的主要原因是同学们在输出英文时,习惯用中式思维直译成目标用语。
比如在同学们的独立写作中,经常会看到这样的表达:
living quality, 是由生活质量的直译,正确应为quality of life
learn knowledge,是由学习知识的直译,正确应为acquire/gain/grasp knowledge
另外一种情况则是同学们在写作时喜欢炫技,总是想方设法把句子写长写复杂,虽然翻译起来仍然是通顺的一句话,但却给读者的阅读增加了很多负担。
比如:
approval should be given to all these projects. 可以精简为:all these projects should be approved.
解决方法
一、Unecessary Words
1. 去掉多余词汇▶ 名词
很多同学在写句子时喜欢叠加相同含义的词,从而导致了整句话的redundancy。
比如:
There have been good harvests in agriculture.
这句话中的多余成分为in agriculture,因为harvests本身就表示农业中的收成,如果再添加agriculture会造成语义重复。
再比如:The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
这句话中多余成分为the key,和后面的solution重复,在这句话中都表示为解决...的方法
▶ 动词
和上述提到的名词一样,很多动词在句中也会重复表达的情况,尤其是和名词相组合的时候。
比如:
We must make an improvement in our work.
很多同学在写独立写作的时候为了体现自己的语言能力,企图把一个简短的句子写复杂,这个想法实际上是非常危险的⚠️,在写作中,我们要力求自己的语言准确而精简,而不是为了长而长。
因此,这句话的正确写法应为 We must improve our work. make在句子中并无实际意义,重点强调的是improvement,所以这里直接改为动词improve即可。
相同的错误表达还有:
they should conduct a careful examination of… 这句话中想强调的是“检测”,因此直接替换为动词形式examine。They should carefully examine…▶ 形容词/副词
有些在汉语中表达起来非常通顺的修饰词放到英语中却会显得redundant
比如:
new innovation
mutual cooperation
positive guidance
financial revenue and expenditure
or
these practices should be totally abolished.这句话应删除“totally”, abolish本身就包含了totally的含义。
相同的错误还有 “thoroughly eliminated”和 “completely smashed”。
因此,我们在造句时一定要考虑句中的词汇是否有表意重叠的情况。当有不确定的词时要及时查阅权威词典,通过英英释义了解词汇的真正含义。
2.修改搭配不当的词
搭配不当即为词汇之间的“混搭”,比如前面提到过的learn和knowledge进行搭配。相比前面提到的多余的词,解决搭配不当的最佳方法是不断的重复输入和输出这两个动作,二者缺一不可。
输入即阅读,可以通过多看英语文章积累地道准确的表达,同时也要关注内容的逻辑架构;输出即写作练习,将自己通过阅读形成的素材库真正应用到文章中,内化成自己的东西。
如果只大量阅读而不进行写作练习,结果还是我们无法驾驭英式思维,最后写出中式特色浓郁的文章。
比如,“…生动地表明”我们可能会翻译成…vividly show, 通过《经济学人》我们可以学到更形象的表达:…is a telling indication of
二、Incorrect Structures
在《中式英语之鉴》一书中,作者从“名词肿胀”、“代词与先行词”、“短语和子句的位置”、“垂悬成分”、“平行结构”、“逻辑连词”这六个方面分析了中式英语的构句特点。今天这篇文章就谈谈书中的“名词肿胀”这一概念。
名词肿胀的意思就是一句话中的名词出现过多,且要位都被抽象名词占据。比如:the prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
句子中的四个抽象名词分别为prolongation/ existence/ solidity/construction不仅使句子看起来十分繁琐并带有炫技的嫌疑,同时会增加读者的理解成本。
因此,我们可以用两个动词和一个副词取而代之:this temple has endured because it was solidly built. 名词当家一变为动词主宰,句子顿时有了生气并easy to follow。
总结:书中作者主张多用动词,少用名词,多用具体的词,少用抽象词,使句子表达更精准。