虽然大家都学习了很长时间的英语,但是,你们有没有发现,真正去留学的时候,有的时候别人讲话的时候
每个单词单独拆开都是简单易懂自己完全理解的,但是
合在一起,却不懂什么意思。小编只能告诉你不要觉得孤单,因为你不是一个人...
虽然在美国留学多年,但是
一开始的也是什么都不懂,只会装作听懂点头微笑。方法虽然好用,但是越往下聊下去就不行了。面红耳赤,寂静,尴尬地接不上话的场面还至今记忆犹新。
作为曾经
被这些idioms“毒害“不浅的人来说,我想我们很有共同语言。下面小编就来带着大家看看…等等,你还没介绍什么是 Idioms呢!
不好意思。重新来。
Idiom
每次背英语单词的时候看到它,配着的
中文翻译总是“俚语”。但是,“俚语”又是什么意思!!!背单词最致命的不是英文看不懂,而是中文也没整明白…
过了好久才懂 “Idiom ” 这个词的真正含义。你猜怎么懂得?咳咳,还是去老老实实读 英文的解释去了。在 Oxford Languages上,它的解释一共有
两个层面。其中之一是说的是:“
Idiom 可以泛指音乐或者艺术中特有的表达方式。” 很显然,这个跟我们今天聊的好像也没什么太大的关系。但是,
另一个意思就很有意思了。
原解释如下:
“A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words.”
这大概的意思是什么呢?
Idiom=一些无法单独从单个词的含义里推导出真正含义的词组。讲的简单一点呢,就是,
它看起来是一个样,但是实际上是另一个样。用这比喻的修辞呢,就是披着狼皮的羊。呸,是披着羊皮狼。你说,它到底是羊还是狼?
如果单从长相来说,分辩不清到底是什么意思。那我怎么知道它到底是什么意思呢?别急,下面就来带你们
了解一些在生活中经常听到的Idioms的含义~
Spill the tea
上下文场景
你和你的朋友A
正在聊着八卦。你的另一个朋友B路过了,貌似是隐隐约约的听到了你们的聊天。朋友B几乎是跳过来了一样,把头衬在了你俩的中间。神情激动的说:“Spill the tea.”
你的第一反应
Spill the tea?这里哪来的茶?就算有的话,为什么还要告诉我spill?这不是洒出来的意思吗?要我把茶洒出来???
实际含义
有什么
新鲜出炉的八卦/消息?!快告诉我!!
我也要吃瓜!
起源
据说“Spill the tea” 的用法还跟John Berendt的一本非虚构类型的书 “Midnight in the Garden of Good and Evil”有关。著名的drag Queen Lady Chablis曾经说过“Spill the T”。而这里的 “T” 是 “truth” 的简称,也可以
隐译为八卦或者被隐藏起来的事实。
用
“tea”来代表“gossip”(八卦)也是在2009年的一个大型真人秀RuPaul’s Drag Race里面发扬光大,之后被人广泛御用。
换一个表达:
“Spill the beans”
The elephant in the room
上下文场景
突然有人说道:“Are we going to talk about the elephant in the room?”
你的第一反应
Elephant不是大象吗?
大象在房间里???
实际含义
泛指
(有争议性的)问题虽然对于大家来说都很显而易见,但是大家因为各种情绪(尴尬,敏感,悲伤,害怕等)都
不约而同的忽略并无视。
起源
早在1814年,著名的法国诗人Ivan Krylov曾写了一个寓言故事名叫“The Inquisitive Man”。里面讲述的是一个男人去博物馆的故事。奇怪的是,这个
男人在博物馆里大大小小的东西都注意到了。事无巨细。但是就是没有看见展馆里面的大象。自此之后,“房间里的大象”就慢慢的演变成了一个谚语。
换一个表达:“The elephant in the corner”
Speak of the devil
上下文场景
你和同学A聊天聊的正起劲,突然有个人进来/走过来了。
同学A来了一句:“Speak of the devil…”
你的第一反应
谈到魔鬼?魔鬼在哪?谁是魔鬼?
先好好回想一下你们都聊了什么?是不是跟出现的这个人有关?
实际含义
对话里面谈及的人出现了。翻译的更地道一点就是
“说曹操曹操到。”但是,这里的“曹操”在英语谚语中就变成了“魔鬼”,变成了“说魔鬼魔鬼就到了”。
这里的“devil(魔鬼)”并无贬义的意味。不管这个人的人品如何或者你喜不喜欢,只要你讲完话之后不久出现了都可以用 “Speak of the devil”。这个idiom不单单可以用在人身上。
如果你刚刚提及了一个话题或者事件,不过多时就发生了也是可以用“Speak of the devil”。这里就不再是“说曹操曹操到”的意思了。更像是 “
命运之中,冥冥注定”一样。
起源
其实“Speak of the devil” 的最初用法最早可以追溯到16世纪。它的存在也暗示了中世纪社会中不能提及魔鬼的这一禁令。其实这个用法也只是一个简单省略之后的说法。原来的出处是“Speak of the devil and he doth appear”或者 “Speak of the devil and he shall appear”
换一个表达
:“Talk of the devil” (在英国的小伙伴们应该听说过)
Tell me about it
上下文场景
你告诉了你同公司的朋友,你最近因为公司的一些事情而气愤和难过。
想着你的朋友可以安慰一下你,
但是,在你诉说完之后,朋友还带着稍微嘲讽的语气说道:“Tell me about it.”
你的第一反应
告诉你?我不是才告诉你吗?
还那种语气?咱们之间那么塑料吗?
实际含义
当你听到别人说“Tell me about it”的时候,千万不要怀疑你们友谊的小船薄如纸。
这恰恰是你们友谊的小船越来越坚固的信号。
因为“Tell me about it” 不是简简单单“告诉我”的意思。
它暗指了这个人也熟悉你所说的挫折/无奈/愤怒/绝望等不愉快的感觉,大概率的可能也曾经历过你所经历的事情。如果翻译成中文,大概可能就是 “
呵呵,可不是吗。我当年也是这样过来的…”这种感觉。
Piece of cake
上下文场景
你在跟一位同学说游戏好难玩,自己已经连跪好多盘了
你的朋友诧异的看了你一眼,用着难以置信的语气说道: “Really?For me, it’s a piece of cake.”
你的第一反应
跟一块蛋糕又有什么关系???不是在聊游戏吗?跳跃性这么大的吗?
别急,其实这位同学是在跟你凡尔赛。
实际含义
这里的
“一块蛋糕”其实是 “很简单,很容易。轻轻松就能完成”的意思。大有那种登上华山大气不喘一下,下山打虎分分钟的感觉。
这时候,我们再代入之前的场景对话,就会更好的理解了。这个同学原来是在说自己打起那个游戏可简单了。
言下之意就是:怎么可能把把都跪呢?炫耀可耻(狗头)。
Take a shot
上下文场景
刚上大学结交的好朋友邀请你去家里玩,刚好赶上了他家的家庭聚会。
他的爸爸和其他长辈开始喝起了酒开始聊天。他的弟弟妹妹再抢着玩switch上的just dance。
你虽然想去一起玩just dance,但是碍于年龄,只是观望。
突然,他的爸爸像是看出来你的想法,看了看电视机,举起酒杯对你笑笑说说:“Go take a shot.”
你的第一反应
回头。(看到了叔叔手上的酒)这不太好吧…我还没到21。
别多想,这位叔叔
应该指的是 just dance~来来来,跳起来~
实际含义
其实“Take a shot”本身确实有着喝酒的含义。尤其是喝小杯子酒的时候,一杯一杯的都可以叫 “one shot”。
但是,
“Take a shot”还有一个意思是尝试去做某事。有一点“放手一搏去试试”的意味在里面。这里也算是一个pun (一语双关)了~
其他的用法
没错, “Take a shot” 这个idiom还有更多的意思。如果加一个“at” 在后面,
“Take a shot at someone or something”还指极其严厉的批评批判某人或某事。这种严重程度或许可以上升到语言上的人生攻击和贬低。
希望今天的这些介绍能帮助到大家~下一次再遇见这些,我们就不会再怕了!!!
如果觉得很有帮助,并且还想要知道更多有趣的idioms的话,还请在评论区多多留言哦~
推荐阅读
?
留学路上,这6件事让留学生别无选择,你中招了吗?
?
留学生单身的原因终于被我找到了,单身的你中招了没!
?
美国大学留学,这10类同学你一定会遇到!-奇奇怪怪的留学生盘点
?
10所经常被留学生当做保底校的美国顶尖大学!
?
在2020年东京奥运会上,留学生们仿佛看到了自己的身影