一、先不谈SAT,谈谈英文诗歌
首先,请同学们不要讨厌和排斥英文诗。英文诗和中文诗类似,典雅优美,是言语的精华。1. 诗歌和歌词的异同
诗歌诗歌,可以说诗就是歌,歌就是诗。诗歌和歌词差不多。 差不多,那差在哪里?诗歌和歌词有什么区别?诗歌更高雅一些。另外,诗歌本身有韵律。诗歌是不需要给它谱曲,读起来就好听的。 举个例子,你读唐诗或者或者是清代的律诗,都是有节奏的,平仄相对,句末押韵的。不需要曲子,直接朗读就很好听,且无论用哪种汉语方言读,基本上都很好听。宋词和元曲呢,越来越俗,越来越接近歌词,如果不配上曲,读起来就没那么好听了。所以你随便找一个中国人,他能背出的唐诗,一定别宋词和元曲多,因为唐诗自带节奏。 再举个例子,音乐剧《汉密尔顿》这几年一直都很火,里面的说唱歌曲,和诗歌就差不多,歌词很好(作者写了一年才写好),“How does a bastard, orphan, son of a whore and a / Scotsman, dropped in the middle of a forgotten……”光读起来就蛮好听了,但还达不到符合严格诗律的标准,所以如果不谱上曲子,光是朗读,就不是很好听。而真正的唐诗、英诗,不需要配曲子。2. 英文诗和汉语新诗的区别
英文诗和汉语新诗看起来很相近,都是每一行诗,有的长有的短,好像都很乱。但是事实不是这样。英文诗看起来长短不一,其实每一行的音节数是一样的。 我们先来看一首汉语新诗:《雪天》
我们
一起去
尿尿
你
尿了一条线
我
尿了一个坑
这首小诗其实蛮好的,就是一段男童女童两小无猜,上厕所不分男女的回忆。但是从音韵上来说,这首诗没有押韵,没有节律,强行乱断句,读起来还不如改编成“我们一起去尿尿,你尿了一条线,我尿了一个坑,雪天啊,雪地做错了什么”这样的童谣好听。看到这里你大概知道,TD SAT教研组的老师平常不太喜欢读汉语新诗。 我们再来看一段有名的英文诗,作者是著名诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)。他和惠特曼一样有名,有《人生颂》(A Psalm of Life)等不只一首诗的中译本入选我国中学语文课本。关于这些,TD SAT教研组以后再和同学们介绍。著名诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗
《牛人为什么牛》(原诗名为《圣奥古斯丁的进步阶梯》)
亨利·沃兹沃思朗费罗
The heights by great men reached and kept were not attained by sudden flight, but they, while their companions slept, were toiling upward in the night.
同学们多读几遍,你会发现,朗朗上口,和我国的唐诗一样,不需要谱曲,就很好听,有节奏,你边读可以边用手打拍子。可以这样理解,诗句里面直接有鼓点。为什么好听,每一行看起来单词个数不同,很乱,其实,每一行的音节是一样多的,或者是3+3+4+4。官方样题Practice 1的module 1第8题考的是一首莎士比亚的14行诗,这种诗对押韵与文字构成有严格限制。正是这种格律的严格限制,保证了诗读起来好听,也保证了不是谁都能写。每一首格律诗,里面都内藏了鼓点,因此可以说每一首诗都包含着舞蹈元素。 另外,上面这段诗中,还有诸多头韵尾韵等等,flight和night,kept和slept,sudden和upward等等,这个SAT不考,我们不详细介绍。 上面这首诗可以翻译成以下的大白话,但是如果是这样,它就不是诗了,就不会流传下来。 Those who achieved great success did not achieve it in a single day. Rather, they spent years toiling before they succeeded. They were successful simply because they worked much harder than their peers(classmates, colleagues). 但是我们做SAT题目时,正确的做法,正是要把英文诗翻译成英文白话。三、怎样读机考SAT考题里出现的英文诗
诗歌怎么读?当歌词读。掌握了这种读法,同学们就不会惧怕诗歌了。 因为SAT不考听力和口语,诗歌的韵律就不需要掌握了。 具体怎么读呢?笨方法,像TD SAT教研组在上面对朗费罗的诗句所做的一样,把押韵的、有节律的、使用文雅书面语的诗歌翻译成不押韵的、无节奏的、使用口语的当代英语白话文(不是说考试现场要去真的做翻译,而是用这种笨方法去理解),只有这样,才能做到CB随便怎么出题,你都能答对。 下面我们以3月机考SAT实际考到的一首诗来实操演示: 这场考试中出现过的诗不只一首,其中一首是《影子湖》,作者是19世纪加拿大混血女诗人艾米丽·保琳·约翰逊(E. Pauline Johnson)。她的父亲是印第安人,母亲是英国人。全诗分为六段,这次3月亚太是考的第三段,考了一个词汇题。 有一位作曲家为这首诗谱了曲(所以TD SAT教研组说诗就是歌,歌就是诗)。感兴趣的同学们可以点击:https://www.jamesrolfe.ca/music/choral/three-songs/著名加拿大女诗人艾米丽·保琳·约翰逊
Shadow Lake
《(我在)影子湖上(划船)》
第一段:
A stream of tender gladness, Of filmy sun, and opal tinted skies; Of warm midsummer air that lightly lies In mystic rings, Where softly swings The music of a thousand wings That almost tones to sadness.
?TD SAT教研组注: filmy=translucent opal=semi-translucent wings指虫子 ?TD SAT教研组中译: 一股温柔的喜悦,一股透明的阳光和半透明乳白色的天空,一股温暖的夏风 位于在一些神秘的水环中 在这些水环中 成千成百的小昆虫的翅膀 发出听起来接近忧伤的声音 像是在轻柔地奏乐 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: It is a summer day The sky and sun above looks translucent Many insects are making sounds in the ripples of a lake第二段:
Midway ’twixt earth and heaven, A bubble in the pearly air, I seem To float upon the sapphire floor, a dream Of clouds of snow, Above, below, Drift with my drifting, dim and slow, As twilight drifts to even.
?TD 教研组注: twixt=between 另外even的意思非常特殊,是名词,是end of the day,evening的意思。同学们放心,这属于古旧英语了,SAT不会考这么生僻的单词。 ?TD SAT教研组中译: 在天地中间,像一个珍珠样的气泡一样 我看来就像是在一个蓝宝石表面上飘 我头顶和身下是一些梦一般的雪做的云 跟着我一起飘 随着黄昏慢慢变成夜晚 这些难以辨认的云,也慢慢地飘着 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: I am floating on the blue surface of the lake as the sky is darkening Clouds around me is also drifting as I drift第三段:
The little fern-leaf, bending Upon the brink, its green reflection greets, And kisses soft the shadow that it meets With touch so fine, The border line The keenest vision can’t define; So perfect is the blending.
这次3月亚太机考SAT考了这一段倒数第二行的define,让选一个意思最接近的词(这种提问的方法在纸笔考SAT和可汗机考SAT中有)。 备选项是:explain restate detect 这里的define的意思是“使…的轮廓清晰;勾勒出…的轮廓”;make clear the outline of; delineate;to make distinct, clear, or detailed especially in outline 备选项中的detect的意思接近。 ?TD SAT教研组中译: 沿着边弯曲的小小的蕨树叶子的绿色倒影向叶子本身打招呼 树叶的倒影和树叶轻轻地触碰 像在接吻 树叶和自己的影子完美混合在了一起 两者的边界 即使是具有最锐利的视力的人 也看不清这个边界 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: The fern-leaf touches its own reflections They blend perfectly that no one Could detect their borderline第四段:
The far, fir trees that cover The brownish hills with needles green and gold, The arching elms o’erhead, vinegrown and old, Repictured are Beneath me far, Where not a ripple moves to mar Shades underneath, or over.
?TD SAT教研组中译: 远处的冷杉覆盖着 带绿色和金色针叶的褐色山丘, 拱形的老榆树在我头顶上,榆树上爬满了葡萄藤 所有这些都倒映在水中 在水下很远 没有一丝涟漪去破坏水中的倒影 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: Landscapes near and far Get reflections In the lake The water is smooth and rippleless so that the reflections Stay fixed第五段:
Mine is the undertone; The beauty, strength, and power of the land Will never stir or bend at my command; But all the shade Is marred or made, If I but dip my paddle blade; And it is mine alone,
?TD SAT教研组中译: 我的声音是很低的 大地的美丽、力量 任由我怎么下命令 都不会减损和屈服 但是我只要轻轻地动一下船桨 湖水中的影子就会被破坏或者形成新的影子 影子完全是属于我的 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: Although I can not change the beauty and power of the land I can deform and reshape the shadow in the lake第六段:
O! pathless world of seeming! O! pathless life of mine whose deep ideal Is more my own than ever was the real. For others Fame And Love’s red flame, And yellow gold; I only claim The shadows and the dreaming.
?TD SAT教研组注: seeming n.请同学们注意这是一个名词,意思是“(带有欺骗性的)表象”(the outward appearance or aspect of someone or something,同时请同学们放心,SAT不会考这么难的单词 ?TD SAT教研组中译: 啊,充满欺骗性表象的无路可而走的世界啊 啊,我的无路可走的人生啊 之前的现实从来和我的理念不符合 现在的情景才和我的理念符合 别人想要的是出名、被爱和发大财 我只想要(此时此刻)树叶、天空在湖水中的倒影和做梦的感觉 ?TD SAT教研组SAT做题式英译: I do not like the reality I have experienced and have different desires than other people Drifting on a boat across the lake like now Is all I want