申请季已然临近!2024秋季申请的小伙伴们是否开始准备你们的主文书了呢?我们知道,美本申请的主文书可以说是除硬性指标之外最重要的文字材料了,也是各位同学用personal voice向招生文员会展示自己独特存在的最佳机会!那么,什么样的文书才能受到顶尖大学的认可呢?我们可以从哪些角度出发,挖掘自己的成长经历,讲好展现自我探索的故事呢? 俗话说one should learn from the best! 今天,TD的文书老师Scarly就为大家带来三篇录取哈佛大学本科的文书点评。同时,本周日(8月6日)上午10:30,Scarly老师还将带来“手把手教你如何写出一个好故事:哈佛文书点评”公开课,详解另外三篇更值得大家借鉴的哈佛大学本科录取主文书是如何写成的!欢迎同学们前来学习交流~

1. 主题:书店之旅与知识的继承 关键词:用细节构造场景

原文: Barreling through the hallowed, mahogany double doors, I was on a mission. I made a beeline for the back. Behold, a panoply of new prospects, each beckoning me to read them. Every weekend, my father, my sister, and I make the pilgrimage to Book Mecca. The sensations one meets upon entering Barnes and Noble are unmatched. The aroma of coffee mingles with the crisp perfume of unopened books, and the tinny music drifts from the ceiling speakers, coalescing with the clanking of the Cafe equipment, which is intermittently overcome by the barista's peppy voice on the PA system announcing the latest limited-edition dessert. Where else can one enjoy a triple-layer cheesecake among bookstacks? As Virginia Woolf says, "one cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well." My family, however, dines on knowledge. To us, Barnes and Noble is an all-you-can-eat buffet for the mind. After we snag our favorite corner table, I sit, like metal to a magnet, immovable for hours. I may delve into an Agatha Christie novel and attempt to outwit Detective Poirot; though I never win, I find the sleuthing remarkably similar to analyzing confounders the culprits of unexpected results-in my clinical research. Alternatively, I may crack open an atlas to test my memory from the summer when I memorized the entire world map. Or, I might read Animal Farm to better understand the system that ravaged Ethiopia in the late 20th century and forced my grandfather to flee his own village. Complimenting this mission to satisfy our voracious minds comes an equally important fulfillment: engaging with the coterie of miscellaneous characters we have befriended. After visiting the same Barnes and Noble for eleven years, we have forged friendships with several regulars, including a retired teacher couple, an octogenarian with a seven-year-old brother, and an eternally sunburned man named George who shelters feral cats at his pool company's office. After a dear Barnes and Noble-goer passed away, my heart was comforted when I read in her obituary that she, indeed, would be missed by "the old [bookstore] gang." United by their good humor and love for Barnes and Noble, this unlikely group teaches me that a community can form around anything, no matter how disparate the members are. They show me that, in Aristotle's words, "educating the mind without educating the heart is no education at all." While I have the luxury of Barnes and Noble, my father's reality growing up in rural Ethiopia bears a stark contrast and defines my legacy of education. He received a meager education in a laughable schoolhouse, using sunlight to study by day, and the moonlight by night. When he was nine, my grandfather opened a school so my father could continue beyond 4th grade, unlike many of his peers. My grandfather had no formal education, yet he knew the country's constitution by heart and exhorted nearby villages to educate their children. My father's dedication to chauffeuring me to the bookstore and the library is an artifact of his father's same dedication. And I am the accumulation of this legacy. Behind me are all of the sacrifices and payoffs of my family's dedication to education, and before me is a lifetime of opportunity and fulfillment. Though I have never met my grandfather, I feel an incredibly palpable connection to him through our shared fervor to learn and teach. My father's and grandfather's stories remind me that education is not a commodity for many, but a privilege that I treat as such. I cherish all of my education's wonderful consequences: the obscure curiosities I have indulged in, the strong sense of identity I have developed, the discernment and morals I have bolstered, the respect I have gained for different viewpoints, and the ambition for excellence that I have inherited and extended. They are what fuel me, my college education, and my drive to pay it forward. 文章译文:
冲进庄严、神圣的红木双门,我身负使命,径直朝后方走去。一扇扇新书呈现在眼前,吸引着我阅读。每个周末,我与父亲和姐姐一同朝圣图书圣地。进入巴诺书店的感觉是无与伦比的。咖啡的香气与未拆封书籍的清新气味交织在一起,天花板扬声器传来淡淡的音乐声,与咖啡厅设备的叮当声交汇,不时地被吧台员工用PA系统兴高采烈地宣布最新限量甜点的声音所取代。在哪里还能够在书架间品尝三层奶酪蛋糕呢?正如弗吉尼亚·伍尔夫所说:“如果一个人没有吃得好,是无法思考好、恋爱好和睡得好的。”然而,对于我们一家人来说,我们享用的是知识的盛宴。对我们而言,巴诺书店是满足我们贪婪思维的自助餐厅。我们找到心爱的角落桌子后,我会像磁铁般坐在那里,几个小时都不愿离去。我可能会深入阿加莎·克里斯蒂的小说中,试图超越大侦探波洛;虽然我从未成功,但我发现这种推理与我在临床研究中分析混淆因素和意外结果的过程非常相似。或者,我可能会翻开一本地图册,来测试我在暑假时记忆的世界地图。又或者,我会阅读《动物庄园》,以更好地理解二十世纪末摧毁了埃塞俄比亚、迫使我祖父逃离家乡的体制。 除了满足我们贪婪思维的使命,还有一个同等重要的目标:与我们交友结交的各种各样的人物进行交流。在同一家巴诺书店呆了十一年后,我们与几位常客结下了深厚的友谊,包括一对退休教师夫妇、一位有七岁弟弟的八旬老人,以及一个名叫乔治的人,他在自己的游泳池公司办公室里收留流浪猫。在一位亲爱的巴诺书店常客离世后,当我在她的讣告中看到“老[书店]团队”会怀念她时,我的内心得到了安慰。这个由幽默和对巴诺书店的热爱所联结的不同寻常的群体教会我,一个社群可以围绕任何事物形成,无论成员有多么不同。他们向我展示了亚里士多德的名言:“如果只注重培养头脑而忽视培养心灵,那就不算真正的教育。” 尽管我拥有进入巴诺书店的优越条件,但父亲在乡村埃塞俄比亚长大的现实与之形成了鲜明对比,并决定了我对教育的传承。他在一个令人发笑的小学里接受了微薄的教育,白天用阳光学习,夜晚则用月光。九岁时,我祖父开办了一所学校,这样我父亲就能继续上4年级以上的学,而不像他的很多同龄人一样辍学。我祖父没有受过正规教育,但他能背诵国家宪法,鼓励附近的村庄让孩子接受教育。 我父亲为我开车去书店和图书馆的奉献精神是他父亲的遗产,而我则是这种传承的结晶。我背后是我家人对教育的所有牺牲和回报,而在我面前是一生的机会和成就。尽管我从未见过我的祖父,但我与他有着极为紧密的联系,因为我们都怀着共同的渴望学习和教育的热情。我父亲和祖父的故事提醒我,对于许多人来说,教育不是商品,而是一种特权,而我将其视为珍贵之物。我珍视我所受教育所带来的所有美好成果:我沉迷于各种奇特的好奇心,培养了强烈的自我认知,加强了辨识力和道德观念,尊重了不同观点,并继承并延续了追求卓越的雄心壮志。它们激励着我,支撑着我前行。

向下滑动查看更多

点评: 一般情况下,我们可以把文书分为Growth和Identity两类,前者通过事件、经历来呈现自己在某一时刻的成长,而后者则通过特定的个人线索将自己的过去、现在和未来串起来,展现是什么确立了自己的身份。而这篇文章显然属于identity类,作者是用Barnes and Noble书店串起了自己对接受教育及学习知识这一机会的珍惜与热情。 本文第一亮点在于调动五感的描写,从红木双开门(视觉),到进入书店后的咖啡香、书香(嗅觉),再到漂浮的音乐声及广播声(听觉),作者生动地描绘出了他对书店环境的熟悉、从中体会到的愉悦感,也为这个场景增添了质感。我们在进行场景描绘的时候,一定要注意细节,很多时候,我们对某地某事的情感正是通过这些侧面描写才能精准、有效地传达出来的。 其次,文章通过书店体验串起了作者对community和legacy的认识。写与书店常客的相识相知与相互铭记,将和家人去书店这件事情拓展为结实和凝聚读书爱好者community这件事情;而结尾引入爷爷曾在艰苦的条件下为爸爸创造读书的机会,也将简单的中产家庭活动延申到了一个更为多元、具有传承意义的语境中。  

2. 主题:光学理论与好奇心 关键词:将对学术知识的反思带入生活,展现学习能力

There’s a theory that even though each color has a specific wavelength that never changes, how people perceive a specific color may have subtle differences based on small differences in photoreceptors, and the color that one person might consider red might still be red in another’s mind but could look different— a little duller, softer, cooler. Furthermore, how a person’s brain processes the color may also be linked to that person’s environment. Some studies have suggested that color sensitivity could be linked to one’s native languages: for example, people who speak languages that have specific names for eleven colors are able to easily distinguish those eleven colors, but people who speak languages with fewer color specific words may have a harder time distinguishing them. So it appears that even at the most elementary level of sight, the world is not an objective thing. Instead, what we know and what we remember can influence what and how we see. The color blue may just be the color blue to a three year old, perhaps her favorite color even, but an adult might connect it to so much more—the lake by his childhood home or the eye color of a loved one. I first consciously became aware of the power that our experiences have to change perception when I went to turn on a light in my house after learning about photons in class. What had previously been a mundane light suddenly became a fascinating application of atomic structure, and I thought that I could almost perceive the electrons jumping up and down from energy level to energy level to produce the photons that I saw. I then realized that my world had steadily been changing throughout my years in school as I learned more and more. I now see oligopolies in the soda aisles of the supermarkets. I see the charges warring with each other in every strike of lightning, and the patterns of old American politics still swaying things today. Knowledge and making connections with that knowledge is the difference between seeing the seven oceans glittering in the sun and merely seeing the color blue. It’s the difference between just seeing red and seeing the scarlet of roses blooming, the burgundy of blood pumping through veins, and crimson of anger so fierce that you could burst. Knowledge is color; it is depth, and it is seeing a whole new world without having to move an inch. It is knowledge, too, that can bring people together. I love listening to people’s stories and hearing about what they know and love, because if I learn about what they know, I can learn how they see the world; consequently, since behavior is often based upon perception, I can understand why a person behaves the way they do. On a road trip during the summer, my mom kept looking up at the streetlights lining the highways. When I asked why, she told me that whenever she saw lights by a highway she would wonder if her company had made them. She would guess how tall they were, how wide, and what style they were. She told me that ever since she started working for her company, lights no longer were just lights to her. They were a story of people who first had to measure the wind speed to figure out what dimension the lights had to be, and then of engineers, of money passing hands—possibly even under her own supervision as an accountant—and then of transportation, and of the people who had to install them. I might never perceive lights the exact way my mother does or see her “red” but by hearing her describe what she knows, I can understand her world and realize her role in ours. Beauty and color are in the world, but it is seeking the unknown and making new connections that unlocks them from their greyscale cage. 文章译文:
有一种理论认为,尽管每种颜色具有永不改变的特定波长,但人们对特定颜色的感知可能因光感受器的微小差异而有细微的差异,一个人认为是红色的颜色在另一个人的心中可能看起来不同——可能有点暗淡、柔和、凉爽。此外,一个人大脑对颜色的处理方式也可能与他们的环境有关。一些研究表明,颜色敏感性可能与一个人的母语有关:例如,说具有十一个颜色特定名称的语言的人能够轻松区分这些十一个颜色,而说颜色特定词汇较少的语言的人可能更难区分它们。因此,看似在最基本的视觉层面上,世界并不是客观的事物。相反,我们所知道和所记得的可以影响我们看到什么以及如何看到。对于一个三岁的孩子来说,蓝色可能只是蓝色,甚至可能是她最喜欢的颜色,但对于成年人来说,它可能连接着更多的东西——他童年家附近的湖泊,或者他所爱之人的眼睛颜色。 我第一次有意识地意识到经历的力量可以改变感知是在课堂上学习了光子后,当我回家打开灯时。之前无趣的光源突然成为了原子结构的迷人应用,我几乎可以感知到电子在能级之间上下跳跃,产生我所看到的光子。然后我意识到,随着我在学校学到越来越多的知识,我的世界稳步发生着变化。我现在在超市的苏打水货架上看到寡头垄断。我看到每一次闪电打击中的电荷相互对抗,看到旧美国政治的模式仍在影响着当今的局势。知识和将知识与知识之间建立联系是看到七个海洋在阳光下闪烁与仅仅看到蓝色之间的区别。它是看到红色与看到玫瑰绽放时的绯红、血液在静脉中流动时的葡萄酒红、愤怒如此强烈以至于快要爆发的深红之间的区别。知识就是颜色;它是深度,是在不移动一寸的情况下看到一个全新世界。 知识也能够把人们聚在一起。我喜欢倾听别人的故事,听听他们了解和喜欢什么,因为如果我了解他们所知道的,我就能了解他们如何看待这个世界;因此,由于行为常常基于感知,我能够理解一个人为什么会以某种方式行动。在一个夏天的公路旅行中,我妈妈不停地抬头看着高速公路两旁的路灯。当我问她为什么时,她告诉我,每当她看到高速公路上的灯时,她会想知道是不是她的公司制造的。她会猜测它们有多高,有多宽,以及它们的风格是什么。她告诉我,自从她开始在公司工作以来,灯对她来说不再只是灯。它们是一个关于人们的故事,首先必须测量风速以确定灯的尺寸,然后是工程师们,金钱的流动——甚至可能是在她作为会计的监督下——然后是运输,以及安装它们的人们。也许我永远不会以与我母亲完全相同的方式看到灯,或者看到她所说的“红色”,但通过听她描述她所了解的内容,我可以了解她的世界,并意识到她在我们世界中的角色。 美和色彩存在于世界中,但正是寻求未知和建立新的联系,使它们从灰色的笼子中解放出来。

向下滑动查看更多

点评: 这也是一篇非常值得学习的“理论性”文章,我们经常看到学生会将他们在任一科目中学习到的小知识运用到对生活的理解之中,这类知识尽管看上去是专业的,但能够从日常经验中得到普遍的回应——它成为了学生理解世界的一种注解。 我们看到在这篇文章里,作者先毫不吝啬地用两段文字解说不同人眼中的颜色可能是不同的,因此引出来,即使是在基本科学中,我们也会带有自己的视角,那么就不存在所谓完全客观的世界。这段娓娓道来的语言把作者的世界观先铺了出来,我们尤其可以学习她是如何用简单、清晰易懂的事例去说明她要阐述的科学知识的。 接着,作者代入了自己的两段个人经验。在这里,“知识”即为“颜色”,它带有不同的角度,不同的人会有不同的解读,但正是通过知识,人们可以尝试站在他者的立场上,理解世界里丰富的角色。整体而言,这是一篇注重展现作者反思性的文章——通过生活智慧和对个人经验的思考,作者展示出了自己的好奇心、理解力和进一步与世界产生连接的意愿。

3. 主题:剪去头发,我重新理解了自己是谁 关键词:宗教影响、身份探索与个人叙事

June 2nd, 2019. The birth of the new me, or "Simar 2.0" as mom called me. However, I still felt like "Simar 1.0," perceiving nothing more than the odd new sensation of a liberating breeze fluttering through my hair. At age seventeen, I got a haircut for the first time in my life. As a Sikh, I inherited a tradition of unshorn, cloth-bound hair, and, for most of my life, I followed my community in wholeheartedly embracing our religion. Over time, however, I felt my hair weighing me down, both materially and metaphorically. Sikhism teaches that God is one. I asked mom why then was God cleaved into different religions? If all paths were equal, I asked dad, then why not follow some other religion instead? My unease consistently dismissed by our Sikh community, I decided to follow the religion of God: no religion. My hair, though, remained; if I knew my heart, then cutting my hair served no purpose. Nevertheless, that unshorn hair represented an unequivocal beacon for a now defunct identity. I visited my calculus teacher's office hours, only to be peppered by incessant questions about Sikhism. He pigeonholed me into being a spokesperson for something I no longer associated with. Flustered, I excused myself to the bathroom, examining this other me in the mirror. Why this hair? This question kept coming back. I ransacked my conscience, and it became painfully obvious. Fear. Fear of what my conservative grandparents might think. Fear of what my Sikh family friends might say. Fear of what my peers might ask. This hair had usurped my sense of self. So off it came. A few days after crossing my personal Rubicon, I flew to India to meet my grandparents. Breezing through the airport, I perceived something remarkably different about my experience: the absence of the penetrating surveillance that had consistently accompanied me for seventeen years. It was uncanny; I felt as an anodyne presence. Apprehensively entering my grandparents' New Delhi home some eighteen hours later, I found myself enveloped in hugs. Savoring the moment, I failed to probe why. I recognize now that, in spite of their intransigent religious views, they appreciated that I had made a decision about my identity based on belief, based on being true to my evolving sense of self. I think my grandparents found that admirable. A few weeks later, dad confessed, "I regret that you did not cut your hair earlier." I have no regrets. My hair made me work harder than everyone else simply because I looked different. Sanctimonious people lecture us on having pride in our differences, rarely considering the difficulties which being different entails. For example, a fake Facebook page created by an unknown schoolmate with my birthday listed as September 11th, 2001. Dealing with attacks fueled by ignorance never becomes easier, but such aggressions bolster my courage to face what other people think. In standing up for myself, I become myself. On some level, I know appearances should not matter. Yet, in many uncomfortable ways, they still do, and they give birth to many disparities. Through the simple act of cutting my hair, I left the confines of intolerance, but my experience opened my eyes to those whose struggles cannot be resolved so easily. This motivates me to never be a bystander, to always energetically take the side of the persecuted in the fight against the powerful. Over my years of shadowing, I have seen a healthcare system where patients receive inferior care solely on the basis of perceived race. Exposure to this institutionalized injustice motivates me to volunteer with a free health clinic to provide glucose screenings to the underprivileged. We must lead with personal initiative first, starting on the individual level and building from there. Only then can we bring about systemic change to reform the institutions and practices that perpetuate prejudice within medicine and without. 文章译文:
十七岁时,我第一次剪了头发。作为锡克教徒,我继承了一个传统,即不剪发、将头发裹在布里面,大部分时间里,我全心全意地信奉我们的宗教。然而,随着时间的推移,我感到我的头发让我感到沉重,无论是物质上还是象征性上。 锡克教教导我们,上帝是唯一的。我问妈妈,那为什么上帝被分成了不同的宗教?如果所有信仰都是平等的,我问爸爸,那为什么不信奉其他宗教呢?我的不安一直被我们锡克社区所忽视,于是我决定追随上帝的宗教:无宗教信仰。然而,我的头发仍然保留;如果我认识自己的内心,那么剪发就没有任何目的。 然而,这长发代表着一个明确的标志,但这个标志已经不复存在。我去参加微积分老师的办公时间,却被一连串关于锡克教的问题轰炸。他把我框定为一个我已不再认同的角色。慌乱中,我借口去了洗手间,凝视着镜子中的这个另一个自己。 为什么要留这些头发?这个问题一直萦绕在心头。 我探索了内心,显而易见的答案让人痛苦。恐惧。对于我保守的祖父母会怎么想的恐惧。对于我的锡克教家庭朋友会说些什么的恐惧。对于我的同龄人会问些什么的恐惧。这些头发剥夺了我的自我感觉。 所以,我剪掉了它。 跨越个人的“卢比孔”几天后,我飞往印度去见我的祖父母。 在机场飞驰而过,我感觉到了一个显著不同的经历:我再也没有遭遇过去十七年中一直伴随着我的深入监视。这是奇怪的,我感觉自己成为了一个平凡无奇的存在。 十八个小时后,我有些紧张地进入了位于新德里的祖父母家,我发现自己被他们的拥抱所包围。享受这一刻,我没有深究其中的原因。现在我认识到,尽管他们在宗教观念上很固执,但他们欣赏我根据信仰作出关于自我的决定,忠实于自己不断发展的自我。我认为我的祖父母觉得这是值得称赞的。 几周后,爸爸坦言:“我后悔你没早点剪掉头发。” 但我没有后悔。 我的头发让我比其他人更加努力,只是因为我看起来与众不同。自以为是的人告诫我们要对自己的不同感到自豪,很少考虑不同之处所带来的困难。例如,一个不知名的同学创建了一个虚假的Facebook页面,将我的生日列为2001年9月11日。面对由无知引发的攻击,解决这样的挑战从未变得容易,但这样的侵略加强了我面对他人观点的勇气。在捍卫自己的同时,我成为了真正的自己。 在某种程度上,我知道外表不应该重要。然而,在许多令人不安的方面,它们仍然重要,并导致许多不平等的产生。通过简单的剪发行为,我摆脱了不宽容的束缚,但我的经历也让我认识到,有些人的挣扎并不那么容易解决。这激励我永远不作为旁观者,在与强权作斗争中始终积极支持受迫害者。 多年来,我目睹了一个医疗系统,患者仅仅因为他们被认为是某种种族而接受低劣的医疗服务。对这种体制化的不公正的了解激励我去参与志愿工作,为贫困人群提供葡萄糖筛查服务。我们必须首先从个人行动做起,从个体层面开始,并从这里开始建设。只有这样,我们才能带来系统性的改变,改革那些在医学领域内外持续造成偏见的制度和实践。

向下滑动查看更多

点评: 这篇注重表现作者成长的文章处理了一个尤为艰难的议题:如何理解自己与文化传统的议题。与我们常常接触到的二极想法(要么拥抱、要么抵触)相反,西方社会更加鼓励学生在拥抱自己文化传统的基础上,对它保持反思。作者描述了自己身为一个锡克教徒所经历的挣扎,她忠诚地保留传统之下头发的样貌,但愈发感受到头发给她带来的精神上的压力。而在她鼓起勇气剪短之后,又经历了对自己的样貌变得不一样/违背传统的担心。作者非常诚恳、真挚地呈现出了这些细微的心理历程,而没有把自己所受的压力简化——这是令这片文章十分有说服力的重要原因之一。 此外,文章的叙事技巧也是高超的。在文章开头,作者用短句、短段落、“新生”、“Simar 2.0”这样简洁有力的词汇和技巧去体现剪头发这件事情对她的重要性,迅速将读者拉入她的精神变化之中。她的语气坚定,但又没有夸大,通过提供一些真实的情境(因为外表而遭受的误解)来体现个人的坚强和艰难处境,并留下了许多象征的空间。这其实也提示了我们,不是每篇文书中的自己都要进化为无所不能的小战士,有时,承认一些行为带来的代价,承认改变是无法通过一时的行动迅速发生的,更能体现出自己对“什么是真实的”、“我可以如何更好地为改变现状而努力”这些问题的理解。

讲座详情

讲座时间

北京时间8月6日(本周日)上午10:30

讲座内容

一、简要分析主文书的“是与不是” 二、好文书的必要条件:Growth/Identity & Personal Voice 三、3篇哈佛范文免费讲解: 1. 《写作将我与世界相连》 2. 《青春姐妹淘如何塑造象力、领导力与自信》 3. 《高中创业:如何不用柠檬做柠檬汁》 四、答疑Q&A

主讲老师:

TD文书主创Scarly老师 芝加哥大学艺术史硕士,浙江大学哲学与英语双学士; 具有丰富的文书申请、提案写作、作文竞赛辅导、非虚构写作经验,写作风格多元且清晰透彻; 富有共情和耐心,善用“苏格拉底式”提问法,引导学生找到思考脉络,解决文书的焦虑与痛点。

讲座形式:

「寻录留学」微信视频号直播  

推荐阅读

2024美本申请季时间线:ED选校/文书写作/GPA/EA申请重要时间节点介绍! 美国留学申请文书怎么写?2024耶鲁大学/达特茅斯学院附加文书题目新变化解析! 美本申请有哪些好的保底校?这十所录取最友好的美国好大学录取率/标化要求/文书题目介绍! 美国研究生留学怎样规划和申请?最全攻略从择校/提升背景GPA,到文书申请/选择offer! 2024美国大学申请文书创作指导:佐治亚大学&塔夫茨大学文书附加题目教你获得招生官的青睐!