美国女诗人安妮·斯宾塞(Anne Spencer)
因为机考SAT有可能下次再换一个版本,从这首诗的另一个地方出题。所以今天TD SAT教研组干脆把这首诗全文逐段翻译讲解,一劳永逸。 Translation 转化 We trekked into a far country, My friend and I. Our deeper content was never spoken, But each knew all the other said. 我们长途徒步,进入一个遥远的郊野 我的朋友和我两人 (一路上)我们都不用把内心的想法说出来 但是都能理解对方所说的所有话 He told me how calm his soul was laid By the lack of anvil and strife. “The wooing kestrel,” I said, “mutes his mating-note To please the harmony of this sweet silence.” 我的朋友告诉我 这次旅途因为少了日常生活中像铁砧一样的(琐事的)压迫和各种争斗 他的灵魂变得非常平静 我答道:“现在我们所处的环境太安静太和谐了,连发出啼叫声求偶的茶隼都不叫了”2023年机考SAT10月机经预测解析025B:5月8月高频考点诗,TD给出全文翻译和详解!
5月亚太机考,考了一道诗歌题。于是,5月 27日,TD SAT教研组推送了2023年5月机考SAT机经解析连载25诗歌题:这首诗里为什么要提到一种鸟?|附SAT机经免费下载领取!。当时我们没有能够找到这首诗的原文。8月亚太机考,这首诗再次被考到,题目略有改动。
8月这次的提问方式和5月是一样的,都是在某一句话或某个词组、单词下面划了下划线,然后这句话、词组或单词的修辞目的。变动的是划线的地方,5月是在鸟的名字下面划线,8月是在此处anvil and strife 下面划线。以下是TD SAT教研组还原出的8月版本,同学们可以看出来,这一次的还原度就更高了。为了不重复编号,我们把今天这篇机经编为《TD 深度还原机考SAT机经之025B》。请听题:
以下诗句选自美国女诗人安妮·斯宾塞(Anne Spencer)在1922年写的《转化》(Translation):
We trekked into a far country,
My friend and I.
Our deeper content was never spoken,
But each knew all the other said.
He told me how calm his soul was laid
By the lack of anvil and strife.
“The wooing kestrel,” I said, “mutes his mating-note
To please the harmony of this sweet silence.”
……
划了下划线的“anvil and strife”,有什么修辞功能?
备选项:
A)为了与我的朋友内心的平静形成对比/反差。
B)显示两个人不用说话就能理解对方。
C)显示两个人的友谊很坚固,但是并不共享一些感觉。
D)………………
正确选项:
A)为了与我的朋友内心的平静形成对比/反差。
最热点击文章
2025-01-21 18:20:18
63
2025年耶鲁大学官方夏校YYGS已经开放!含金量超高!申请时间/申请要求/申请材料等看过来!
2025-01-22 14:46:55
24
2024年9-12月雅思口语题库高分示范文本+音频!Part1&2&3第131弹!附雅思真题备考资料免费下载领取!
2025-01-22 14:47:30
23
SAT备考经验分享:SAT 1530!点题班高分学员备考经验全分享!附SAT真题备考资料免费领取!
2025-01-22 14:50:45
15
A Leveler留学行前准备指南!签证办理/住宿/体检等攻略分享!附Alevel真题备考资料免费领取!
2025-01-22 14:46:41
0